بررسی مقابله ای راهبردهای برگردان فارسی تعبیرهای اصطلاحی در داستان های عربی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 578

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

MATNPAGOOHI06_067

تاریخ نمایه سازی: 18 اسفند 1397

چکیده مقاله:

تعبیرهای اصطلاحی در هر زبان، تعبیرهایی هستند که معنای به دست آمده از همه واژه های آن تعبیرها، متفاوت از معنی تک تک واژه هایی است که این تعبیرها را تشکیل-میدهد. به همین روی، مترجم ناگزیر است در ترجمه اینگونه تعبیرهای اصطلاحی که دستکم از دو یا چند واژه ترکیب میشوند، برابرهایی برگزیند. برخی از نظریه پردازان در ترجمه اصطلاحات، نظریه برابریابی یک به یک یا ترجمه واژه به واژه را شکست خورده می دان ند؛ زیرا معانی ضرب المثل ها در دو زبان مبدا و مقصد دارای معانی ضمنی غیرمستقیم و غیرنمادین است. در پژوهش پیش رو تلاش بر آن است با روش توصیفی-تحلیلی تغییر بلاغی در ترجمه اصطلاحات را در سه شکل ا.بیان ساده به تصویر بلاغی ب.بیان تصویری به تصویری ت.بیان تصویری به ساده به تصویر بکشانیم، سپس راهبردهای ترجمه اصطلاحات را در سطح گستردهتری چون.1به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا و ساختار. .2به کار بردن یک اصطلاح با همان معنا ولی نه با ساختار یکسان. .3به کار بردن همان اصطلاح با ساخت و شکل یکنواخت و .4به کار بردن تعبیر غیر اصطلاحی با آوردن نمونه هایی از داستان های عربی مورد کندوکاو قرار دهیم.

نویسندگان

فرشته افضلی

استادیار دانشگاه دامغان