پژوهشی در همانند سازی ترجمه مقطع شریفه و آتینا عیسی ابن مریم البینات و ایدناه بروح القدس
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 567
فایل این مقاله در 9 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
SCSPSEI02_025
تاریخ نمایه سازی: 19 خرداد 1396
چکیده مقاله:
مهم ترین وسیله تبلیغ اسلام، قرآن کریم است. انتقال مفاهیم این کتاب مقدس برای غیر عرب زبانان از طریق ترجمه آن میسر است. از همین روست که ترجمه جایگاه ویژه ای را به خود اختصاص داده است . عصر حاضر ترجمه های فارسیبسیاری را به مخاطبان عرضه نموده است . بررسی و تحلیل هر چه بیشتر این ترجمه ها ؛ مترجم را در دستیابی به ظرافت ها و دقایقی رهنمون می کند که ترجمه ای روان و استوار تر از پیش را به دنبال خواهد داشت. این پژوهش بر آن است تابه واسطه گزینش یک مقطع شریفه از قرآن کریم عمیق تر به ترجمه آن پرداخته و به صورت پژوهشی به کنکاش چهارترجمه معاصر بپردازد. از آن جا که این مقطع دو مرتبه – بدون هیچ نوع و کم کاستی - با سیاق یکسان در قرآن کریم نازل شده است؛ انتظار می رود با ترجمه هایی همانند روبرو شویم و چهار ترجمه گرمارودی، آیتی، پاینده، رضایی اصفهانی و فولادوند را با همین معیار مورد ارزیابی قرار می دهیم.
کلیدواژه ها:
ترجمه فارسی قرآن /و آتینا عیسی ابن مریم البینات و ایدناه بروح القدس/متشابهات لفظی ، همانندسازی/یکسان سازی ترجمه ، عبارات شبیه به یکدیگر
نویسندگان
ساره بردبار
دانشجوی دکتری علوم قرآن وحدیث دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :