نگاهی جامعه‌شناختی به رفتار مترجمان: بررسی ترجمه چند نمونه از رمان‌های انگلیسی به فارسی در ایران

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 277

فایل این مقاله در 32 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-53-1_007

تاریخ نمایه سازی: 12 بهمن 1399

چکیده مقاله:

عادت‌واره از اساسی‌ترین مفاهیم جامعه‌شناسی بوردیو است که مطالعات ترجمه از آن بهره جسته است. با استفاده از مدل جامعه‌شناسی پیر بوردیو، پژوهش حاضر عادت‌وارة مترجمان ایرانی رمان‌های عاشقانة انگلیسی را از منظر به‌کارگیری راهبردهای ترجمة عناصر فرهنگی در دورة قبل و بعد از انقلاب فرهنگی در سال 1358 در ایران بررسی می‌کند. داده‌های پژوهش مشتمل بر 3429 جملة دارای عناصر فرهنگی‌اند که از رمان‌های عاشقانة انگلیسی وداع با اسلحه، بلندی‌های بادگیر: عشق هرگز نمی‌میرد، دفتر خاطرات و دو ترجمة فارسی از هریک از آن‌ها استخراج شده‌اند. داده‌های مستخرج با استفاده از دسته‌بندی ادغام‌شدة لیانگ تحلیل شدند. راهبردهای ترجمة عناصر فرهنگی با آمار توصیفی از طریق مقایسة فراوانی و درصد ارائه شدند. افزون بر این، به‌منظور افزایش اعتبار داده‌های پژوهش حاضر تحلیل کیفی مصاحبه‌های چاپ‌شده در فصلنامة مترجم نیز ارائه شدند. پژوهش حاضر سه یافتة اساسی در بر داشت: گرایش مبدأمحور معنادار در میان مترجمان ایرانی رمان‌های عاشقانة انگلیسی در دورة پیش از انقلاب فرهنگی، حفظ این گرایش در دورة پسا انقلاب فرهنگی، و در نهایت افزایش بیشتر این گرایش در سال‌های قبل تا پس از انقلاب فرهنگی. نتایج آزمون خی‌دو از تفاوت معنادار کاربرد مجموع راهبردهای مختلف در دو دوره حکایت داشتند.

نویسندگان

فهیمه محمد پور

دانشگاه اصفهان

محمدتقی شاه نظری درچه

دانشگاه اصفهان

محمود افروز

دانشگاه اصفهان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • اسپارکس، ن. (1358). دفتر خاطرات. ترجمة نفیسه معتکف. تهران: لیوسا. ...
  • اسپارکس، ن. (1392). شور عشق (دفترچه خاطرات). ترجمة مهدی سجودی. ...
  • اکبری، ع. (1386). در جستجوی روح سیال ذهن: گفتگو با ...
  • بلوری، م. (1396). عاملیت مترجم در پانویس‌ها و یادداشت‌های مترجمان ...
  • بلوری، م. (1396). نقش سیاست‌های حوزة زنان در انتخاب آثار ...
  • برونته، ا. (1345). عشق هرگز نمی‌میرد. ترجمة علی‌اصغر بهرام‌بیگی. تهران: ...
  • برونته، ا. (1390). بلندی‌های بادگیر. ترجمة رضا رضایی. تهران: نی. ...
  • خواجه‌پور، ب.، خزاعی فرید، ع.، و خوش‌سلیقه، م. (1396). نظریة ...
  • خزاعی فرید، ع. (1386). نگاهی دیگر به گتسبی بزرگ. مترجم، ...
  • خوش‌سلیقه، م.، و عامری، س. (1396). عاملیت مترجم و ویژگی‌های ...
  • دریابندری، ن. (1388، ۳۰ اردیبهشت). درس انگلیسی را تجدید شدم. ...
  • https://b2n.ir/649712 ...
  • رضایی، ر. (1388، ۴ مهر). گفتگو با رضا رضایی. وبگاه ...
  • http://tarjomeh.blogfa.com/post/284 ...
  • لرزاده، م. (1394). تحلیلی بر ترجمه ماندگار: وداع با اسلحه. ...
  • معتکف، ن. (1390). کتاب، زندگی من است: گفتگو با نفیسه ...
  • نورا، م.، و خزاعی فرید، ع. (1397). توصیف برخی هنجارهای ...
  • همینگوی، ا. (1340). وداع با اسلحه. ترجمة نجف دریابندری. تهران: ...
  • همینگوی، ا. (1393). وداع با اسلحه. ترجمة کیومرث پارسای. تهران: ...
  • Ahed Alkhawaja, L. (2014). The role of social agents in ...
  • Aixelä, J. (1996). Culture-specific items in translation. In R. Alvarez, ...
  • Baker, M. (1992). In other words: A course book on ...
  • Bijani, S., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2014). Categorization ...
  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (R. ...
  • Bourdieu, P. (1983). The field of cultural production or: The ...
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: Asocial critique of the judgment taste ...
  • Bourdieu, P. (1986). Forms of capital. In J. Richardson (Ed.), ...
  • Bourdieu, P. (1990a). In other words: Essays toward a reflexive ...
  • Bourdieu, P. (1990b). The logic of practice (R. Nice, Trans.). ...
  • Brontë, E. (1847). Wuthering heights. London, England: Thomas Cautley Newby. ...
  • Buzelin, H. (2005). Unexpected allies: How Latour’s network theory could ...
  • Davies, E. (2003). A goblin or a dirty nose? The ...
  • Friedland, R. (2009). The endless fields of Pierre Bourdieu. SAGE, ...
  • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. Clevedon, England: Multilingual Matters. ...
  • Gounvic, J. (2005). A Bourdieusian theory of translation, or the ...
  • Haddadian-Moghaddam, E. (2014). Literary translation in modern Iran: A sociological ...
  • Hanna, S. (2014). Remapping habitus: Norms, habitus and the theorisation ...
  • Hemingway, E. (1929). A farewell to arms. London, England: William ...
  • Hermans, T. (1988). On translating proper names, with reference to ...
  • Inghilleri, M. (2005). The sociology of Bourdieu and the construction ...
  • Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. (2018). Translation profession ...
  • Kafi, M., Khoshsaligheh, M., & Hashemi, M. R. (2015). Typology ...
  • Khoshsaligheh, M., Kafi, M., & Ameri, S. (2020). Fiction translation ...
  • Klingberg, G. (1986). Children’s fiction in the hands of the ...
  • Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. ...
  • Liang, W. (2010). Constructing the role of human agents in ...
  • Liang, W. (2016). Translators’ behaviors from a sociological perspective – ...
  • Paloposki, O. (2007). Translators’ agency in 19th century Finland. In ...
  • Paloposki, O. (2010). The translator’s footprints. In T. Kinnunen, & ...
  • Pasmatzi, K. (2014). Translatorial hexis and cultural honour: Translating captain ...
  • Pöchhacker, F. (2007). Coping with culture in media interpreting. Perspectives: ...
  • Schäffner, Ch. (1998). The concept of norms in translation studies. ...
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. ...
  • Sparks, N. (1996). The notebook. New York, NY: Warner Books. ...
  • Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. In K. ...
  • نمایش کامل مراجع