تحلیل کنش‌گفتار تعارفات در فارسی، انگلیسی و فرانسه از منظر اجتماعی‌فرهنگی

سال انتشار: 1397
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 168

فایل این مقاله در 28 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTS-51-1_002

تاریخ نمایه سازی: 22 فروردین 1400

چکیده مقاله:

هدف اصلی مقالة پیش رو، واکاوی کنش‌گفتار تعارفات در فارسی، انگلیسی و فرانسه از منظر اجتماعی‌فرهنگی است تا به تنویر دیدگاه‌ها نسبت به آئین‌های قراردادی جهان‌شمول فرهنگی و زبان‌شناختی در فارسی، انگلیسی و فرانسه بپردازد و در پی ایجاد ارتباط بین کاربردشناسی اجتماعی زبان و  ترجمه باشد. بدین‌منظور، 87 اصطلاح مربوط به کنش‌گفتار تعارفات در سه زبان فارسی، انگلیسی و فرانسه که به‌ترتیب شامل تعارفات مربوط به احوال‌پرسی (18 اصطلاح) و تعارفات مربوط به مراودات اجتماعی (69 اصطلاح) بودند، مورد مطالعه قرارگرفت و با روش تحلیل‌گفتار به واکاوی و بررسی آن‌ها از منظر اجتماعی و فرهنگی پرداخته شد. نتایج نشان داد که در فارسی، برخلاف انگلیسی و فرانسه، شرط ادب گوینده اغلب بر نفی یا رد تعارف طرف مقابل قرار می‌گیرد. به‌علاوه، گویشوران فارسی در گفتار خود متواضع‌تر، غیرصریح تر، ایهام‌آمیزتر، مبهم‌تر و پرگوتر از گویشوران انگلیسی و فرانسوی‌اند، به‌طوری که اغلب بر طبق عادات فرهنگی و اجتماعی خود جواب تعارفات را تا حدودی مبهم باقی گذاشته و از بیان گزاره‌های مستقیم و قطعی اجتناب می‌کنند. از سوی دیگر، تعارفات به‌عنوان بخشی از هنجارهای اجتماعی‌فرهنگی فرانسه، برخلاف فارسی، فلسفی و طولانی نبوده و در عین حال به صراحت و اختصار تعارفات انگلیسی نیستند و در بسیاری موارد به‌کارگیری کلام تعارف‌آمیز در فرانسه در مقایسه با انگلیسی رسمی‌تر به‌نظر می‌رسد و در مجموع نامحتمل نیست که چنین تفاوت‌های فرهنگی باعث نوعی برگردان منفی در هر یک از این زبان‌ها گردد. یافته‌های این مقاله اطلاعات مفیدی را در خصوص مشکلات تلاقی فرهنگی در هنگام ترجمة گفتار تعارف‌آمیز فراهم آورده و از ارزش خاصی برای علاقه‌مندان در زمینة ترجمه و حوزه‌های کاربردشناسی زبان برخوردار است.

نویسندگان

صمد میرزاسوزنی

دانشگاه آزاد اسلامی، مرودشت

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • • افقری، ا و کاویانی، و. (1384). بیان عذرخواهی در ...
  • • پیش‌قدم، ر و عطاران، آ. (1392). نگاهی جامعه شناختی ...
  • • پیش‌قدم، ر و وحیدنیا، ف. (1394). کاربردهای «دعا» در ...
  • • شفقی، م و تمیم داری، ا. (1394). بررسی مشخصه ...
  • • صفا، پ و زمانی، م. (1391). بررسی مقایسه_ای «باهم ...
  • • صفا، پ و قائمی، س. (1393). بررسی کنش بیانی ...
  • • متقی‌طبری، ش و بوزل، ل. (1390). بررسی مقابله‌ای پاسخ ...
  • • میرزاسوزنی، ص. (1385). بررسی مقابله‌ای کلام تعارف‌آمیز در فارسی ...
  • • Afghari, A. & V. Kaviani (2005). The expression of ...
  • • Chesterman, A. (1993). From 'is' to 'ought': Laws, norms ...
  • • Even-Zohar, I. (2000). The position of translated literature within ...
  • • Galisson, R. (1991). De la langue à la culture ...
  • • Gentzler, E. (2001). Contemporary translation theories. London: Routledge. Clevedon: ...
  • • Hardwick, L. (2000). Translating words, translating cultures. London: Duckworth. ...
  • • Hermans, T. (1999). Translation in systems: Descriptive translation and ...
  • • Holmes, J. (1978). Describing literary translations: Models and methods. ...
  • • Mirza Suzani, S. (2006). The intercultural problems of compliments ...
  • • Mirza Suzani, S. (2009). Translation of simple texts. Tehran: ...
  • • Mottaghi Tabari, Sh. & L. Boozal (2011). The contrastive ...
  • • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice ...
  • • Nida, E. (1964). Principles of correspondence. In Venuti, L. ...
  • • Pishghadam, R. & F. Vahidnia (2014). The uses of ...
  • • Pishghadam, R. & A. Attaran (2013). A sociologic study ...
  • • Porcher, L. (1995). French as a foreign language. Paris: ...
  • • Robinson, D. (2002). Performative linguistics: Speaking and translating as ...
  • • Safa, P. & M. Zamani (2012). The comparative study ...
  • • Safa, P. & S. Ghaemi (2014). The investigation of ...
  • • Shafaghi, M. & A. Tamimdari (2015). The investigation of ...
  • • Toury, G. (1978, revised 1995). The nature and role ...
  • • Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translational activity. ...
  • نمایش کامل مراجع