Application of Polysystem Theory to English to Persian Translations of Rowling’s Harry Potter and the Chamber of Secrets

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 259

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-6-1_001

تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1400

چکیده مقاله:

The aim of the present study was to investigate the acceptability of two Persian translations of Rowling's Harry Potter and the Chamber of Secrets by finding the position of each Persian translation in the literary polysystem of Iran. It also aimed to identify the most/least used translation strategies applied by each Persian translator, Morteza Madaninejad (۲۰۰۰) and Hamideh Ashkannezhand (۲۰۰۴), for translating culture-specific items (CSIs) from English into Persian. To do so, CSIs were extracted from the novel and classified based on Espindola and Vasconcellos's (۲۰۰۶) classification of cultural items. Then, Pederson's (۲۰۰۵) taxonomy of translation strategies was used to analyze the two Persian translations. The results indicated that Madaninejad preferred to use source oriented strategies. Thus, the translation he produced occupied the primary position in the literary polysystem. By contrast, Ashkannezhand had an interest in the use of target -oriented strategies. The findings have implications for translators of literary texts.

نویسندگان

حمیدرضا عبدی

English Department, Faculty of Foreign Languages, Islamic Azad University, Science and Research Branch, Tehran, Iran.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Abdi, H. (۲۰۱۹). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum ...
  • Best, J. W. & Kahn, J. V. (۲۰۰۶). Research in ...
  • Cary, E. (۱۹۵۷). Théories soviétiques de la traduction. Babel, ۳(۴), ...
  • Chifane, C. (۲۰۰۹). A systematic interpretation of J. K. Rowling’s ...
  • Delisle, J. (۱۹۸۸), Translation: An interpretive approach. Canada: University of ...
  • Espindola, E. & Vasconcellos, M. L. (۲۰۰۶). Two facets in ...
  • Even-Zohar, I. (۱۹۷۸). The position of translated literature within the ...
  • Fahim, M. & Mazaheri, Z. (۲۰۱۳). A comparative study of ...
  • Fuadi, C. (۲۰۱۶). Foreignization and domestication strategies in cultural term ...
  • Guerra, A. F. (۲۰۱۲). Translating culture: problems, strategies and practical ...
  • Hariyanto, S. (۲۰۱۲, November ۱۹). Re: The implication of culture ...
  • Larson, M. (۱۹۹۸). Meaning-based translation: A guide to cross equivalents. ...
  • Leppihalme, R. (۱۹۹۷). Culture bumps: An empirical approach to the ...
  • Levý, J. (۱۹۶۷/۲۰۰۰). Translation as a decision process. In L. ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies: Theories and applications. London: ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۱). Approaches to translation. Oxford: Oxford University Press ...
  • Newmark, P. (۱۹۸۸). A textbook of translation. London: Longman ...
  • Nida, E. A. (۱۹۶۴). Toward a science of translation. Leiden, ...
  • Pedersen, J. (۲۰۰۵). How is culture rendered in subtitles? MuTra ...
  • Rowling, J. K. (۱۹۹۸). Harry Potter and the chamber of ...
  • Rowling, J. K. (۲۰۰۰). Harry Potter and the chamber of ...
  • Rowling, J. K. (۲۰۰۴). Harry Potter and the chamber of ...
  • Tomalin, B., & Stempleski, S. (۱۹۹۳). Cultural awareness. Oxford: Oxford ...
  • Toury, G. (۱۹۹۵). Descriptive translation studies – and beyond. Amsterdam ...
  • Venuti, L. (۱۹۹۵). The translator’s invisibility: A history of translation. ...
  • نمایش کامل مراجع