Analysis of Translation of Audiovisual Humor in Iranian Series

سال انتشار: 1399
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 227

فایل این مقاله در 13 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IJREE-6-1_005

تاریخ نمایه سازی: 23 خرداد 1400

چکیده مقاله:

In recent years, audiovisual translation (AVT) has become omnipresent in different parts of the world; however, dubbing humor restrictions may hamper the translation in that maintaining the humor in the target language (TL) requires a high level of knowledge. Although several studies have attempted to describe the distribution of translation strategies, few systematic attempts are made to analyze the employed AVT strategies in humor series. The present study analyzed the Persian humor expressions’ appropriacy and their translated versions in English through a qualitative study. To this aim, the dominant strategies used to render humor in the translated versions of ۳ dubbed Iranian series (i.e., Shamsolemareh, Chimney, and Medical Building) were analyzed. Furthermore, the typologies of the employed audiovisual humor in the series were analyzed. Data analysis illustrated that clumsiness and parody were the most frequent humor typologies used in the series. The ۳ strategies of omission, word-for-word translation, and free translation were the most frequent ones. In conclusion, the results indicated the failure to accommodate the Iranian series’ humorous level, preventing the target audience from appreciating humor. Findings can contribute to the improvement of the quality of humor translation.

نویسندگان

Mahmood Hashemian

Department of English Language, Faculty of Letters & Humanities, Shahrekord University

Maryam Farhang-Ju

Ph.D. Candidate of TEFL, Shahid Chamran University of Ahvaz

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Afsari, S., Abootorabi, E., & Moeinzadeh, S. N. (۲۰۱۸). An ...
  • Antonini, R., & Chiaro, D. (۲۰۰۹). The perception of dubbing ...
  • Berger, A. A. (۱۹۷۶). Laughing matter: A symposium: Anatomy of ...
  • Berger, A. A. (۱۹۹۳). An anatomy of humor. New Brunswick, ...
  • Buijzen, M., & Valkenberg, P. M. (۲۰۰۴). Developing typology of ...
  • Davis, E. E. (۲۰۰۳). A golbin or a dirty nose? ...
  • Foot, H. (۲۰۱۷). Humor and laughter: Theory, research, and applications. ...
  • Inggs, J., & Meintjes, L. (۲۰۰۹). Translation studies in Africa. ...
  • Keshavarz, M. H., & Alimadadi Zonoozi, L. (۲۰۱۱). Manipulation of ...
  • Koestler, A. (۱۹۹۳). Humor and wit. In R. McHenry (Ed.), ...
  • Martínez, X. (۲۰۰۴). Film dubbing, its process, and translation. In ...
  • Martínez-Sierra, J. J. (۲۰۰۸). Humor y traducción. Los Simpson cruzan ...
  • Martínez-Sierra, J. J. (۲۰۱۰). Building bridges between cultural studies and ...
  • Meyer, J. C. (۲۰۰۰). Humor as a double-edged sword: Four ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies. Theories and applications. London, ...
  • O'Connell, E. (۲۰۰۰). The role of screen translation: A response. ...
  • Perego, E. (۲۰۱۲). Eye tracking in audiovisual translation. Rome: Aracne ...
  • Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (۲۰۱۸). Dubbing ...
  • Pym, A. (۲۰۱۰). Exploring translation theories. London and New York: ...
  • Raphaelson-West, D. (۱۹۸۹). On the feasibility and strategies of translating ...
  • Talaván, N., & Costal, T. (۲۰۱۷). iDub-The potential of intralingual ...
  • Afsari, S., Abootorabi, E., & Moeinzadeh, S. N. (۲۰۱۸). An ...
  • Antonini, R., & Chiaro, D. (۲۰۰۹). The perception of dubbing ...
  • Berger, A. A. (۱۹۷۶). Laughing matter: A symposium: Anatomy of ...
  • Berger, A. A. (۱۹۹۳). An anatomy of humor. New Brunswick, ...
  • Buijzen, M., & Valkenberg, P. M. (۲۰۰۴). Developing typology of ...
  • Davis, E. E. (۲۰۰۳). A golbin or a dirty nose? ...
  • Foot, H. (۲۰۱۷). Humor and laughter: Theory, research, and applications. ...
  • Inggs, J., & Meintjes, L. (۲۰۰۹). Translation studies in Africa. ...
  • Keshavarz, M. H., & Alimadadi Zonoozi, L. (۲۰۱۱). Manipulation of ...
  • Koestler, A. (۱۹۹۳). Humor and wit. In R. McHenry (Ed.), ...
  • Martínez, X. (۲۰۰۴). Film dubbing, its process, and translation. In ...
  • Martínez-Sierra, J. J. (۲۰۰۸). Humor y traducción. Los Simpson cruzan ...
  • Martínez-Sierra, J. J. (۲۰۱۰). Building bridges between cultural studies and ...
  • Meyer, J. C. (۲۰۰۰). Humor as a double-edged sword: Four ...
  • Munday, J. (۲۰۰۱). Introducing translation studies. Theories and applications. London, ...
  • O'Connell, E. (۲۰۰۰). The role of screen translation: A response. ...
  • Perego, E. (۲۰۱۲). Eye tracking in audiovisual translation. Rome: Aracne ...
  • Perego, E., Del Missier, F., & Stragà, M. (۲۰۱۸). Dubbing ...
  • Pym, A. (۲۰۱۰). Exploring translation theories. London and New York: ...
  • Raphaelson-West, D. (۱۹۸۹). On the feasibility and strategies of translating ...
  • Talaván, N., & Costal, T. (۲۰۱۷). iDub-The potential of intralingual ...
  • نمایش کامل مراجع