بررسی آخرین ترجمه رمان بیگانه بر اساس سیستم تحریف متن آنتوان برمن
سال انتشار: 1396
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 200
فایل این مقاله در 19 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_CLLS-14-18_007
تاریخ نمایه سازی: 27 مهر 1400
چکیده مقاله:
امروزه با گسترش سریع علم و فن آوری و روابط فرهنگی، اقتصادی و... ترجمه امری اجتناب ناپذیر است و مترجمین که درخط مقدم این دنیای ارتباط محور قرار دارند می بایست برای ارائه ترجمه با درصد خطای کم، با نظریات ترجمه آشنا باشند و به مدد این نظریات و با آگاهی کامل، اقدام به حل مشکلات ترجمه بنمایند. درمیان نظریه پردازان معاصر فرانسه در زمینه ترجمه شناسی آنتوان برمن ۱۳گرایش انحرافی را مطرح کرده که مترجم با اعمال آن ها سبب تحریف متن اصلی می شود. این پژوهش درصدد آن است که ترجمه کتاب بیگانه آلبر کامو توسط مهران زنده بودی را بر اساس هفت مورد از موارد سیستم تحریف از متن برمن بررسی نماید. بیگانه از برجسته ترین آثار این نویسنده است که شناخته شده ترین اثر وی نیز در ایران به شمار می رود؛ چرا که تاکنون قریب به نه ترجمه از این کتاب به بازار آمده است. نگارندگان تلاش خواهند کرد تا انحرافات ایجاد شده را با ذکر مثال، تبیین و در مواردی اقدام به ارائه ترجمه ی پیشنهادی بنمایند و درنهایت به این سوال پاسخ دهند که آیا سیستم انحرافی بیان شده ازسوی برمن درنقد ترجمه های فارسی کاربرد دارد یا نه؟
کلیدواژه ها:
ترجمه- بیگانه- کامو- تحریف ازمتن- برمن
نویسندگان
محمدرضا فارسیان
دانشیار دانشگاه فردوسی مشهد
نسرین اسماعیلی
دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه فردوسی مشهد
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :