دراسه نقدیه لکتب فن الترجمه (الافعال الناقصه نموذجا)
محل انتشار: مجله بحوث فی اللغه العربیه، دوره: 4، شماره: 7
سال انتشار: 1391
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 122
فایل این مقاله در 18 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_RALL-4-7_004
تاریخ نمایه سازی: 3 بهمن 1400
چکیده مقاله:
ان الکتب التی تدرس فی فن الترجمه فی فرع اللغه العربیه وآدابها من مرحله اللیسانس، قد اتخذت جمیعا منهجا توجیهیا فی معالجه مسائل هذا الفن. وقد رسم اصحابها خططا لترجمه العناصر النحویه، یرون ان اتباعها یاتی بترجمه صحیحه، ویستطیع الطالب الناشئ ان یحذو حذوها. فنحن فی هذا المقال قد تتبعنا الاسالیب المطروحه لترجمه الافعال الناقصه فی بعض هذه الکتب، وقارنا بینها وبین المناهج التی اتخذها بعض المترجمین فی ترجمه هذه الافعال، فلاحظنا ان هناک اختلافا فی اغلب الاحیان بین الطریقتین. کما لاحظنا ان ما جاء فی کتب فن الترجمه غالبا ما یکون عقیما فی مجال العمل. ووصلنا اخیرا الی ان المنهج الالزامی لم یعد اسلوبا صحیحا لتدریس الترجمه. وفی النهایه خلصنا الی نتیجه اقترحنا فیها منهجا لتدریس الترجمه ربما یکون اجدی وانفع لطلاب هذا الفن.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
علی سعیداوی
دانشجوی دکترای رشته زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان.
منصوره زرکوب
استادیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه اصفهان.
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :