کاوشی در ترجمه عربی مولفه های فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 158

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-11-25_008

تاریخ نمایه سازی: 1 مرداد 1401

چکیده مقاله:

عناصر فرهنگی به عنوان یکی از اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلی مترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم می تواند با بهره گیری از معادل های دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالات و احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. در همین راستا، جستار حاضر بر آن است تا به بررسی رمان «خریدار عشق» اثر محمد علی بهزادراد، براساس الگوی فرهنگی پیتر نیومارک بپردازد و چگونگی مواجهه مترجم در برخورد با مولفه های فرهنگی موجود در رمان نامبرده و نیز شیوه برابریابی اصطلاحات فرهنگی در زبان عربی و فارسی را کنکاش کند. بیان اهمیت توجه مترجم به عناصر فرهنگی متن برای القای معنا و تجربه نویسنده، هدفی است که این پژوهش می کوشد با روش توصیفی- تحلیلی و با معادل یابی اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا به آن بپردازد. برخی از یافته ها نشان داد که مترجم این اثر، بیشتر در پی القای معنا بوده و توجهی به احساسات نویسنده نداشته است و در موارد بسیاری به دلیل ترجمه تحت اللفظی عبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردی دیگر معنای اصطلاحات یا کنایه ها به درستی درک نشده و یا معادلی نامناسب برای ترجمه انتخاب شده است. همچنین از میان مولفه های فرهنگی نیومارک به ترتیب مواد و فرآورده های فرهنگی، ضرب المثل ها و بوم شناسی پربسامدترین مولفه فرهنگی در رمان «خریدار عشق» است.

نویسندگان

زهرا سلیمی

دکتری زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

سجاد اسماعیلی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

علیرضا شیخی

استادیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)، قزوین، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم ...
  • بهزادراد، محمدعلی. (۲۰۰۲). مشتری العشق. ترجمه یوسف عبدالفتاح فرج. ط ...
  • _______________. (۱۳۷۸). خریدار عشق. چ ۱. تهران: پروان ...
  • بیکر، مونا و سالدینا، گابرئیلا. (۱۳۹۶). دایره المعارف مطالعات ترجمه. ...
  • حتیم، بزیل و ماندی، جرمی. (۱۳۸۸). مرجعی پیشرفته برای ترجمه. ...
  • حقانی، رضا. (۱۳۸۶). نظرها و نظریه­های ترجمه. چ ۱. تهران: ...
  • خزاعی فر، علی. (۱۳۸۴). نظریه ترجمه، دیروز و امروز. نامه ...
  • دهخدا، علی اکبر. (۱۳۴۵). لغت نامه. ج ۱۱. تهران: دانشگاه ...
  • رحیم، عبدالقادر. (۲۰۰۸). «العنوان فی النص الابداعی، اهمیته وانواعه». جامعه ...
  • رحیم خویگانی، محمد. (۱۳۹۶). ترجمه عربی مقوله­های فرهنگی داستان فارسی ...
  • رضایی، ابوالفضل و فقهی، عبدالحسین. (۱۳۹۷). فرهنگ جامع تطبیقی مثل ...
  • سخنور، جلال. (۱۳۷۸). تقرب فرهنگی در ترجمه ادبی. مجموعه مقالات ...
  • شمس آبادی، حسین و افضلی، فرشته.(۱۳۹۲). شیوه های برابریابی واژگانی، ...
  • صلح جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان و ترجمه. چ ۱. تهران: ...
  • طباطبایی، سید محمد حسین. (۱۳۷۴). تفسیر المیزان. چ ۵. ترجمه ...
  • طهماسبی، عدنان. جعفری، صدیقه. (۱۳۹۳). جستاری در ترجمه از عربی ...
  • فارسیان، محمدرضا و اسلامی، همایون. (۱۳۹۷). بررسی کار آمدی فنون ...
  • فرحزاد، فرزانه. (۱۳۹۰). نقد ترجمه ارائه مدلی سه وجهی. پژوهشنامه، ...
  • فیروزی، حریر. (۱۳۷۳). الامثال و تبادلها فی لغتین العربیه و ...
  • لفور، آندره، بسنت، سوزان و اسنل هورنبی، مری. (۱۳۹۲). چرخش ...
  • مرکز دائره المعارف بزرگ اسلامی. (۱۳۷۷). دایره المعارف بزرگ اسلامی. ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۷۱). تفسیر نمونه. چ ۱۰. تهران: دارالکتب ...
  • ناظمیان، رضا. (۱۳۹۳). فرهنگ امثال و تعابیر. تهران: فرهنگ معاصر ...
  • ناشناس. (۱۳۹۴). فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. چ ۱. تهران: رامین ...
  • نیازی، شهریار. قاسمی اصل، زینب. (۱۳۹۷). الگوهای ارزیابی ترجمه (با ...
  • نمایش کامل مراجع