A Pragmatic Exploration of the Temporal Discourse Marker Thumma in Parallel Corpora of Two Persian Translations of the Quran

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: انگلیسی
مشاهده: 162

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_EFL-7-3_001

تاریخ نمایه سازی: 9 مرداد 1401

چکیده مقاله:

Simultaneous decoding and encoding of information substantiate the foundations of natural processing of language in translation. The present study analyzed two Persian translators’ pragmatic strategies in translating the Quranic temporal discourse marker thumma into Persian. The source text corpus consisted of ۶ sections of the holy Quran and was selected randomly; and the target text corpus is comprised of two Persian translations of the same sections. Theoretical perspectives in discourse and translation studies were applied in approaching parallel corpora analysis in the study. The findings indicate that different types and combinations of Persian temporal discourse markers were applied in ۵۳% of the cases by the translators. Moreover, in ۴۷% of the instances, it was replaced with Persian elaborative, contrastive, and inferential discourse markers. This creative, flexible, and innovative discourse construction approach was substantiated on the basis of the recognition of differences between discourses, cultures, and languages. Consequently, this dynamic approach was employed in the construction of an appropriate discourse for the addressee. The bases, resources, and foundations of these dynamic and discourse sensitive translation strategies were discussed pragmatic awareness raising in explicit teaching of these elements, development of sensitivity to unsteady social contexts in language use, and utilizing the findings in lexicography, translation quality assessment, and syllabus design were suggested.    

نویسندگان

علی محمد محمدی

Assistant Professor of TEFL, Department of English Language and Literature, Faculty of Literature and Languages, Arak University, Arak, Iran

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Afrouz, M., & Mollanazar, H. (۲۰۱۸). A comparative study of ...
  • Aijmer, K. (۲۰۰۲). English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. ...
  • Ayatollahy, H. (۲۰۰۶). Hermeneutic Considerations in Translating Philosophical and Religious ...
  • Bialystok, E. (۱۹۸۶). Factors in the growth of linguistic awareness. Child ...
  • Cartoni, L & Zuferry, S. (۲۰۱۳). Annotating the meaning of ...
  • Chesterman, A. (۲۰۱۶). Memes of translation.Amsterdam: John Benjamins. Company, Amsterdam/Philadelphia ...
  • Crible, L. & A. Abuczki, N. Burksaitiene, P. Furko, A.Nedoluzhko. ...
  • Crible, L. & Degand, L. (۲۰۱۹). Domains and functions: a ...
  • Crible, L. & Pascual, E. (۲۰۲۰). Combinations of discourse markers ...
  • Dagand, L. & Cuenca, M. J. (۲۰۱۹). Discourse Marker use: ...
  • Egg, M. (۲۰۱۰). Semantic Underspecification, Language and Linguistics Compass, ۴(۳), ...
  • Egg, M.& Redeker, G. (۲۰۰۸). Underspecified Discourse Representation. Retrieved from: https://www.researchgate.net/publication/Frank-Job, ...
  • Fraser, B. (۲۰۰۶). Towards a theory of discourse markers. In ...
  • Fraser, B. (۲۰۱۳).Combinations of Contrastive Discourse Markers in English,Journal of ...
  • Fraser, B. (۲۰۱۵).The combining of Discourse Markers – A beginning, ...
  • Frisson, S. & Pickering, M. (۲۰۰۱). Obtaining a Figurative Interpretation ...
  • Frisson, S. (۲۰۰۹). Semantic Underspecification in Language Processing, Language and ...
  • Furko, P. (۲۰۱۴). Perspectives on the Translation of Discourse Markers. ...
  • Ghazizadeh, K., Safi Keikaleh, E., & Esmaeili, Z. (۲۰۱۵). Evaluating ...
  • Glanzberg, M. (۲۰۱۸). The coherence theory. Available: https://www.oxfordhandbooks. Grice, H. P. ...
  • Haselow, A. (۲۰۱۹). Discourse marker sequences: Insights into the serial ...
  • Hellermann, J., & Vergun, H. (۲۰۰۷). Language which is not ...
  • Hoek, J., Zufferey, S., Evers-Vermeul, J., & Sanders, T. (۲۰۱۷). ...
  • Hyland, K. (۲۰۰۵). Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum ...
  • Jiang, Z. & Tao, Y. (۲۰۱۷). Translation universals of Discourse ...
  • Karimi, M., Shojaei, H., & Alimohammadi, M. (۲۰۱۸). Discourse Differences ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۳a). Accuracy, Clarity and Naturalness in Translation ...
  • Manafi Anari, S. (۲۰۰۳b). Chimerical Idea of Total Equivalence in ...
  • Mansouri, M. (۲۰۱۰). An investigation of word order in Persian ...
  • Mohammadi, A. M. (۲۰۲۱). An analysis of the underspecifications of ...
  • Mollanazar, H., & Mohaqeq, S. M. (۲۰۰۵). The Holy Qur’an: ...
  • Movahhedian, M., & Yazdani, M. (۲۰۲۰). Extended Metaphor in the ...
  • Najafi, A., Asadpour, H., & Yazdani, M. (۲۰۰۹). Transformation of ...
  • Poshtdar, A. M. (۲۰۰۸). Strategies Adopted in Translating Quranic Single ...
  • Schiffrin, D. (۲۰۰۶). Discourse marker research and theory: revisiting and. ...
  • Seliger, H. & Shohamy, E. (۱۹۸۹). Second Language Research, Oxford: ...
  • Sharifabad, E. and Yeganeh, M. (۲۰۱۰). Semantic Collocations in the ...
  • The Quran (A. Maleki, trans.). (۲۰۱۷). Virastaran Press, Tehran ...
  • The Quran (S. M. R. Safavi, trans.). (۲۰۰۸). Feghh Press, ...
  • Travis, C. (۲۰۰۶). The Natural Semantic Metalanguage Approach to Discourse ...
  • Zufferey, S. & Gygax, M. (۲۰۱۵). The Role of Perspective ...
  • Zufferey, S. (۲۰۱۷). Discourse connectives across languages: factors influencing their ...
  • نمایش کامل مراجع