همسنجی ترجمه کنش های گفتاری سوره مریم (با تکیه بر ترجمه های الهی قمشه ای، فولادوند، خرمشاهی، صفارزاده و مکارم شیرازی)

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 210

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-26_004

تاریخ نمایه سازی: 8 آذر 1401

چکیده مقاله:

زبان در اصل ترجمه ای از تصورات و مفاهیم ذهنی انسان است؛ بنابراین، ارتباط بین زبان و ترجمه، حقیقتی انکارناپذیر است. کاربردشناسی به عنوان یکی از زیرشاخه های زبان شناسی به بررسی پاره گفتارها در درون بافت می پردازد. کنش گفتاری از مهم ترین مفاهیم کاربردشناسی است که به نوعی به تحلیل گفتمان مربوط می شود؛ از آن روی که گفتمان، سلسله ای از کنش های گفتاری است. در پرتو اهمیت مساله، نگارندگان در این جستار بر آنند تا با در پیش گرفتن روش تحلیل گفتمان و با تکیه بر ترجمه های پنج مترجم همچون الهی قمشه ای، خرمشاهی، فولادوند، صفارزاده و مکارم شیرازی از قرآن کریم به همسنجی ترجمه کنش های گفتاری در سوره مریم بپردازند. از نتایج تحقیق این است که مترجمان در ترجمه کنش های گفتاری مستقیم، مانند کنش های امری حقیقی و کنش های اعلامی و تعهدی درست عمل کرده اند، اما در ترجمه کنش های اظهاری، عاطفی، ترغیبی و به ویژه استفهامی که گاهی به دلایل بلاغی از معنای اصلی خود خارج می شوند، ضعیف عمل کرده و در مواردی حتی مفهوم را به ذهن مخاطب منتقل نکرده اند و تنها به ترجمه تحت اللفظی بسنده کرده و بیشتر توجهشان به ساختار نحوی آیه بوده است. دیگر اینکه در فرآیند ترجمه به ترجمه بافت محور و به عناصر مهم در گفتمان از جمله عنصر متکلم، مخاطب و پیام مورد هدف متکلم، عنصر زمان و مکان، اهمیت نداده و از شیوه های موثر در رساندن مفهوم کنش های گفتاری، خصوصا کنش های گفتاری غیرمستقیم مانند علائم سجاوندی و بعضی از هنجارهای نحوی و موسیقایی قرآن، بهره نبرده اند.

نویسندگان

سودابه ابراهیمی فهرجی

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

روح الله صیادی نژاد

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

علی نجفی ایوکی

دانشیار، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه کاشان، اصفهان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابن عاشور، محمد الطاهر. (بی تا). تفسیر التحریر و التنویر. ...
  • انصاری، مسعود. (۱۳۹۱). ترجمه تفسیر الکشاف. تهران: ققنوس ...
  • بلخیر، عمر. (۲۰۱۳). مقالات فی التداولیه و الخطاب. الجزایر: دارالامل ...
  • بلبع، العید. (۲۰۰۸). التداولیه اشکالیات المفاهیم بین السیاقین الغربی و ...
  • حجی الصراف، علی محمود.(۲۰۱۰). الافعال الانجازیه فی العربیه المعاصره دراسه ...
  • الزمخشری، محمود بن عمر(۲۰۰۹ ). تفسیر الکشاف عن حقائق التنزیل ...
  • الزواوی، بغوره. (۲۰۰۵). الفلسفه و اللغه، نقد المنعطف اللغوی فی ...
  • ساجدی، ابوالفضل. (۱۳۸۱). نظریه ­کنش­های­گفتاری جان آستین و فهم زبان ...
  • سرل، جون. (۲۰۰۶). العقل واللغه والمجتمع(الفلسفه فی العالم الواقعی). ترجمه ...
  • سلطانی، سید علی­اصغر و مقدسی­نیا، مهدی. (۱۳۹۵). بررسی کنش­های فراگفتاری ...
  • صیادی نژاد، روح الله و حسن شاهی، سعیده. (۱۳۹۸). بررسی ...
  • صحراوی، مسعود. (۲۰۰۵). التداولیه عند علماء العرب- دراسه تداولیه لظاهره ...
  • __________. (۲۰۰۸). التداولیه عند العلماء العرب. الجزایر: درالتنویر للنشر والتوزیع ...
  • صلح­جو، علی. (۱۳۷۷). گفتمان در ترجمه. تهران: نشر مرکز ...
  • الطباطبایی، طالب سید هاشم. (۱۹۹۴). نظریه الافعال الکلامیه بین فلاسفه ...
  • طباطبایی، محمد حسین. (بی­تا). تفسیر المیزان. ترجمه: سید محمد باقر ...
  • قطب، سید. ( ۱۹۸۳). التصویر الفنی فثی القرآن. قاهره: دار ...
  • گنتزلر، ادوین. (۱۹۵۱). نظریه­های ترجمه در عصر حاضر. ترجمه علی ...
  • محامدیه، سمیه. (۲۰۱۳). دور السیاق فی تحدید الدلاله الوظیفیه. مذکره ...
  • معلوف، لوییس. (۲۰۱۳). المنجد. ترجمه محمد بندرریگی. قم: نشر اسلامی ...
  • مکارم شیرازی، ناصر. (۱۳۶۷). تفسیر نمونه. قم: نشر دارالکتاب الاسلامیه ...
  • نحله، محمود. (۲۰۰۶). آفاق جدیده فی البحث اللغوی المعاصر. الاسکندریه: ...
  • وحیدیان، کامیار. (۱۳۶۴). روش ساده در آموزش عروض. مجله رشد ...
  • الهاشمی، احمد. (۱۳۹۳). جواهر البلاغه. ترجمه حسن عرفان. قم: نشر ...
  • نمایش کامل مراجع