شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی براساس رویکرد مقصدگرا

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 220

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_TRAL-12-27_007

تاریخ نمایه سازی: 29 فروردین 1402

چکیده مقاله:

گلستان سعدی و بهارستان جامی آثار منثوری به زبان فارسی است که به دلیل تبحر نویسندگان این دو اثر به زبان عربی و فارسی و برخورداری از دانش بلاغی و زبانی، در ترجمه عبارات عربی موجود در این دو کتاب از شگردهای قابل توجهی استفاده شده است. در این پژوهش بر مبنای رویکرد مقصدگرا در ترجمه، عبارات ترجمه شده عربی در آثار مذکور بررسی شده است. اساس این رویکرد آن است که مترجم تلاش می کند در برابر عناصر زبان و متن مبدا، عناصری معادل از زبان مقصد برگزیند و با کمک شگردهایی خاص، تمام معنای بافت موردنظر را وارد زبان مقصد کند و تنها به انتقال معنای صریح بسنده نکند. هدف پژوهش آن است که شگردهای ترجمه از عربی به فارسی در گلستان سعدی و بهارستان جامی استخراج و میزان تعهد سعدی و جامی به زبان مقصد بررسی شود. نتایج نشان می دهد که با توجه به اینکه بهارستان جامی که به شیوه گلستان سعدی و به تقلید از آن نوشته شده است، شگردهای ترجمه عبارات عربی به فارسی در این اثر نیز شباهت قابل توجهی به گلستان دارد؛ بر این اساس، برجسته ترین شگردهای رویکرد مقصدگرا در ترجمه عبارات عربی گلستان و بهارستان به ترتیب عبارت است از: انتقال، ناهمگون سازی، افزوده سازی و ابهام زدایی.

نویسندگان

عبدالباسط عرب یوسف آبادی

استادیار، گروه زبان وادبیات عربی، دانشگاه زابل، زابل، ایران

اویس محمدی

استادیار، رشته زبان وادبیات عربی، دانشگاه گنبد کاووس، گنبد کاووس، ایران

فائزه عرب یوسف آبادی

دانشیار، گروه زبان وادبیات فارسی، دانشگاه زابل، زابل، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • الانصاری، ابن هشام (۱۹۹۱). مغنی اللبیب عن کتب الاعاریب. تحقیق ...
  • انیس، ابراهیم و همکاران (۱۳۸۲). المعجم الوسیط. ترجمه بندرریگی، محمد. ...
  • اولمان، استفان (۱۹۷۶). دور الکلمه فی اللغه. ترجمه: کمال محمد ...
  • جامی، عبدالرحمن (۱۳۹۴). بهارستان. تصحیح هادی اکبرزاده. چاپ اول. مشهد: ...
  • سعدی. (۱۳۴۲). گلستان. تحقیق محمد جواد مشکور. چاپ اول. تهران: ...
  • سمیعی گیلانی، احمد. (۱۳۹۶). نگارش و ویرایش. تهران: انتشارات سمت ...
  • الشرتونی، رشید. (۱۳۸۷). مبادئ العربیه فی الصرف والنحو. طباعه ۱. ...
  • شمیسا، سیروس. (۱۳۸۶). معانی. چاپ اول. تهران: انتشارات میترا ...
  • صفوی، کوروش. (۱۳۷۹). درآمدی بر معنی­شناسی. چاپ اول. تهران: انتشارات ...
  • طهماسبی، عدنان و جعفری، صدیقه. (۱۳۹۳). جستاری در ترجمه از ...
  • مبارک، محمد. (۱۹۸۱). فقه اللغه وخصائص العربیه. طباعه ۷. بیروت: ...
  • مجمع اللغه العربیه. (۲۰۰۴). المعجم الوسیط. طباعه ۲. القاهره: مکتبه ...
  • محمدی، حمید. (۱۳۹۲). آشنایی با علوم بلاغی؛ علم معانی، بیان ...
  • معلوف، لویس. (۲۰۰۳). المنجد فی اللغه. طباعه ۲. بیروت: المطبعه ...
  • مهدی پور، فاطمه. (۱۳۹۰). ژان رنه لادمیرال: قضایایی برای رویارویی ...
  • الهاشمی، احمد. (۲۰۰۱). جواهر البلاغه فی المعانی والبیان والبدیع. تحقیق: ...
  • نمایش کامل مراجع