تحلیل اختلال معنایی در ترجمه با رویکر نشانه معناشناسی گفتمانی مورد مطالعه: اثر پاپیون ترجمه ی پرویز نقیبی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 117

فایل این مقاله در 24 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_RLTF-5-1_003

تاریخ نمایه سازی: 3 اردیبهشت 1402

چکیده مقاله:

در ترجمه آنچه که حائز اهمیت است فرآیند انتقال معنا از زبان مبداء به زبان مقصد است. انتقال معنا از دیدگاه گفتمانی محصول تطابق وتعامل بین دو پلان زبانی یعنی پلان صورت و پلان محتوا است که گاهی در ترجمه این تطابق دچار اختلال می گردد و انتقال معنا انجام نمی پذیرد، دراین صورت اختلال معنایی رخ میدهد. مساله ی پژوهش این است که نشان دهد چگونه اختلالات معنایی در ترجمه شکل می گیرند و چگونه این اختلالات سبب انحراف معنا و بروز آسیب به ترجمه می شوند. هدف ما بررسی چگونگی رابطه ی بین دو پلان زبانی (صورت و معنا) در کنش ترجمه و اختلالات معنایی است که به واسطه عدم انطباق بین دو پلان مورد نظر تولید می گردند. تحقیق حاضر مبتنی برتحلیل پیکره است؛ بنحویکه مطابق با پارامترهای چارچوب نظری، داده ها به طور هدفمند از متن پیکره جمع آوری خواهند شد و مورد تحلیل قرار می گیرند. نتایج این پژوهش حاکی از آن است که عواملی همچون کژتابی معنایی و معناگریزی روابط بین دوپلان زبانی را مختل می کنند و اختلالاتی از قبیل: اختلال ایزوتوپیک (بی توجهی به همگنه های معنایی)، فقدان ایزومورفیسم بین دو پلان زبانی (تطابق پلان صورت و محتوا)، تغییر ریتم متن مبداء، عدم تعدیل معنایی، عدم رعایت چندصدایی و حذف، فرآیند انتقال معنا در ترجمه ی رمان پاپیون را تاحدودی تحت تاثیر قرار می دهند. کلمات کلیدی: اختلال معنایی، ترجمه، معنا، نشانه معناشناسی، پاپیون آنری شاریر، پرویز نقیبی.

نویسندگان

نسرین اسماعیلی

دانشجوی دکترای آموزش زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، تهران، ایران

حمید رضا شعیری

دانشگاه تربیت مدرس

رویا لطافتی

گروه زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس، دانشکده علوم انسانی، تهران، ایران

روح اله رحمتیان

دانشیار، دانشگاه تربیت مدرس، تهران