بررسی تعریب عناصر فرهنگی غزلیات حافظ بر اساس نظریه نیومارک (مورد پژوهشی کتاب اغانی شیراز ابراهیم امین الشورابی)
سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 169
فایل این مقاله در 21 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
AZTCONF01_044
تاریخ نمایه سازی: 18 مرداد 1402
چکیده مقاله:
برای تعیین میزان درستی و خطای ترجمه اثر ادبی و همچنین تعیین کیفیت و میزان مقبولیت آن الگوهای متفاوتی از سوینظریه پردازان ترجمه ارائه گردیده است. که از جمله آنها نظریه نیومارک است بر طبق این نظریه عناصر فرهنگی به عنوان یکیاز اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلیمترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم می تواند با بهره گیری از معادل های دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالاتو احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. پژوهش حاضر بر آن است تا به بررسی دیوان «آغائی شیراز» ترجمه عربی ابراهیم امین الشواربی از غزلیات حافظ ، براساس الگوی فرهنگی پیتر نیومارک بپردازد و چگونگی مواجهه مترجم در برخورد بامولفه های فرهنگی موجود در غزلیات حافظ و نیز شیوه معادل یابی اصطلاحات فرهنگی در زبان عربی و فارسی را بررسی کند.بیان اهمیت توجه مترجم به عناصر فرهنگی متن برای القای معنا و تجربه شاعر، هدفی است که این پژوهش می کوشد با روشتوصیفی- تحلیلی و با معادل یابی اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا به آن بپردازد. برخی از یافته ها نشان داد که مترجم این اثر، بیشتر در پی القای معنای ظاهری بوده و توجهی به احساسات شاعر نداشته است و در موارد بسیاری به دلیل ترجمه تحت اللفظیعبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردی دیگر معنای عناصر فرهنگی خصوصا اصطلاحات عرفانی یا کنایه ها به درستی درکنشده و به همین دلیل معادلی نامناسب برای ترجمه انتخاب شده است. همچنین از میان مولفه های فرهنگی نیومارک به ترتیبمواد و فرآورده های فرهنگی، اصطلاحات عرفانی و کنایات پربسامدترین مولفه فرهنگی در دیوان «آغائی شیراز» است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
عبدالعلی آل بویه
استاد ، گروه زبان و ادبیات عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)
محمد زنگویی
دانشجوی کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره)