بررسی دو حکایت از باب سوم مرزبان نامه بر بنیاد «الگوی کنش» گریماس

سال انتشار: 1393
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 95

فایل این مقاله در 25 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_KVSHN-15-28_010

تاریخ نمایه سازی: 30 مرداد 1402

چکیده مقاله:

ساختارگرایی یکی از رایج­ترین و دیرپاترین مکتب­های روایت شناسی است. این دیدگاه به پیروی از زبانشناسی پایه ریزی شد؛و در پی تدوین دستور زبان داستان بود تا بتواند ساختار روایت­های پایه(هسته) را توضیح دهد. بر اساس نظر گریماس(A.J.Greimas) هر داستان از تعدادی پی­رفت و هر پی­رفت از تعدادی الگوی کنش تشکیل شده است. مرزبان­نامه یکی از آثار تمثیلی زبان فارسی است که سعدالدین وراوینی در اوایل قرن هفتم آن را از زبان طبری کهن به نثر فنی فارسی و به شیوه کلیله و دمنه ترجمه کرده است. ساختار منسجم و جنبه های روایی این اثر، سبب شده است که بتوان آن را از چشم­انداز نظریه­های نقد ادبی بازخوانی کرد. ازاینروی، کنش­های( action) دو حکایت کنشگر محور داستان «شاه اردشیر و دانای مهران به» و داستان «سه شریک راهزن»  از باب سوم که با طرح (plot) باب سوم پیوند دارد، با رویکرد گریماس بررسی می­شود. در این مقاله بر پایه  رویکرد گریماس نشان داده شده که این شیوه برای بررسی حکایت­های فارسی از چه میزان توانایی برخوردار است. روشن شد که در این حکایت­ها، کنشگرها مهمترین تشکیل دهنده  عناصر داستان هستند که علاوه بر شخصیت­های اصلی، مفاهیم انتزاعی، ویژگی­های شخصیتی و ظاهری شخصیت­ها را نیز دربر می­گیرند.

نویسندگان

نسرین علی اکبری

عضو هیات علمی دانشگاه کردستان

خدیجه محمدی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه کردستان

سمیرا ریزه وندی

دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه کردستان

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • الف-کتابها۱-احمدی، بابک،( ۱۳۷۰ )، ساختار و تاویل متن، تهران، مرکز ...
  • اسکولز، رابرت،(۱۳۷۷)، عناصر داستان،ترجمه فرزانه طاهری، تهران، مرکز ...
  • برتنز، یوهانس ویلم،(۱۳۸۲)، نظریه ادبی، ترجمه فرزان سجودی، تهران، آهنگ ...
  • پراپ، ولادیمیر،( ۱۳۸۶ )، ریخت شناسی قصه­های پریان، ترجمه فریدون ...
  • ریمون کنان، شلومیت،(۱۳۸۷)، روایت داستانی: بوطیقای معاصر، ترجمه ابوالفضل حری، ...
  • کوری، گریگوری(۱۳۹۱). روایت­ها و راوی­ها،ترجمه محمد شهبا، تهران، مینوی خرد ...
  • مارتین، والاس،(۱۳۸۲)، نظریه­های روایت، ترجمه فتاح محمدی، تهران، مینوی خرد ...
  • وراوینی، سعدالدین،( ۱۳۸۹)، مرزبان­نامه، به کوشش خلیل خطیب رهبر، تهران، ...
  • ب-مقالات۱- آزاد، مرضیه،(۱۳۸۸)، « بررسی ساختاری حکایت­های مرزبان­نامه»، پژوهش­نامه زبان ...
  • خادمی، نرگس،( ۱۳۸۸ )، «تحلیل معنای ساختاری دو حکایت از ...
  • دزفولیان، کاظم و فواد مولودی،( ۱۳۹۰ )، «تحلیل منطق الطیر ...
  • کاسی، فاطمه،( ۱۳۸۷ )، «تحلیل ساختاری داستان پادشاه سیاه­پوش از ...
  • مشیدی، جلیل و راضیه آزاد،( ۱۳۹۰ )، «الگوی کنشگر در ...
  • نبی لو، علیرضا،( ۱۳۸۹ )، «روایت­شناسی داستان بوم و زاغ ...
  • نمایش کامل مراجع