ارزیابی تعریب شعر «مهتاب» نیما یوشیج با تکیه بر نظریه وینی و داربلنه

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 133

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JLCR-12-1_006

تاریخ نمایه سازی: 3 مهر 1402

چکیده مقاله:

ترجمه شعر به دلیل ظرافت های زبانی و ادبی ویژه آن، همواره از حساسیت بالایی برخوردار بوده است. در این میان، شعر معاصر فارسی که از لحاظ شکل، قالب و مضمون با شعر سنتی مغایرت دارد، تجربههای بسیار متفاوتی را هنگام ترجمه از سر گذرانیده است. افزون بر مترجمان عرب که دهههاست به برگردان اشعار شاعران ایرانی اهتمام ورزیدهاند، مترجمان ایرانی نیز در این مجال طبع آزمایی کرده اند. حاصل این برگردان و طبع‎آزمایی‎ها در بیشتر موارد، ارائه ترجمهای نثرگونه از شعر معاصر بوده است؛ بی‎آنکه به سبک شاعر و ویژگی‎های شعری او توجهی شود. در پژوهش حاضر با تکیه بر نظریه وینی و داربلنه، شعر «مهتاب» نیما یوشیج در ترجمه های موسی بیدج، عارف زغلول و حیان محمدحسن مورد ارزیابی قرار گرفته است. نتایج حاصل از آن نشان میدهد که دو مترجم عرب با گرایش به ترجمه غیرمستقیم کوشیدهاند تا با نهایت استفاده از رویه جابهجایی و تعدیل و تعادل، تصاویر شعری نیما را برای مخاطب عرب زبان بازآفرینی کنند، اما در مقابل، مترجم ایرانی کوشیده است با ارائه ترجمه‎ای لغوی از شعر مهتاب، به سبک نیما در انتخاب واژگان و تصاویر پایبند بماند.

نویسندگان

عزت ملا ابراهیمی

استاد گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

زهرا مسلمی

دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

هانیه درستکار

گروه زبان و ادبیات عربی، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، دانشگاه تهران، تهران، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ایویر، ولادیمیر (۱۳۷۰)، «روشهای ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی»، مترجم، دوره ...
  • باطنی، محمدرضا (۱۳۷۳)، زبان و تفکر، چ ۵، تهران، فرهنگ ...
  • بخشش، مقصود و همکاران (۱۴۰۰)، «ارزیابی ترجمه استاد موسوی گرمارودی ...
  • بیدج، موسی (۲۰۰۸)، مختارات من الشعر الایرانی الحدیث، الکویت، المجلس ...
  • پورنامداریان، تقی (۱۳۷۷)، خانه‎ام ابری است؛ شعر نیما از سنت ...
  • چاوشیان، شراره و ناهید جلیلی مرند (۱۴۰۱)، «تحلیل شعر می ...
  • حسینی معصوم، سیدمحمد و هایده کمیلی دوست (۱۳۸۹)، «بررسی شیوههای ...
  • خبازی، نعیمه و رضا افخمی (۱۳۹۴)، «بررسی تطبیقی شعر مهتاب ...
  • خزاعی‎فر، علی (۲۰۲۰)، «تکنیک‎های هفت‎گانه ترجمه»، مترجم، سال اول، ش ...
  • دهخدا، علی اکبر (۱۳۹۵)، لغت نامه، قم، تبیان ...
  • زائری، علی (۱۳۹۳)، «جایگاه شعر معاصر فارسی در جهان عرب»، ...
  • زغلول، عارف (۲۰۰۰)، مختارات من الشعر الفارسی، الکویت، موسسه جائزه ...
  • سنچولی، احمد (۱۳۹۱)، «کنایه در شعر نیما»، تاریخ ادبیات، دوره ...
  • شریفیان، مهدی و جهانگیر جعفری (۱۳۸۷)، گردش سایه ها، همدان، ...
  • شهبازی، علی اصغر و مصطفی پارسایی پور (۱۳۹۹)، «بررسی تعریب ...
  • شهرستانی، محمدعلی (۱۳۸۲)، عمارت دیگر (معنی شعر نیما)، تهران، قطره ...
  • عظیمی، میلاد (۱۳۸۷)، در ترازوی نقد ۷؛ نقد و تحلیل ...
  • گنجی، نرگس؛ علی کواری و محمد رحیمی خویگانی (۱۳۹۷)، «عملیه ...
  • ماندی، جرمی (۱۳۹۷)، معرفی مطالعات ترجمه؛ نظریه‎ها و کاربردها، ترجمه ...
  • محمدحسن، حیان (۲۰۱۹)، «مختارات من اشعار الشاعر الایرانی نیما یوشیج»، ...
  • نورسیده، علی اکبر و مسعود سلمانی حقیقی (۱۴۰۰)، «نقد ترجمه ...
  • نیازی، شهریار و زینب قاسمی اصل (۱۳۹۷)، الگوهای ارزیابی ترجمه ...
  • نیازی، شهریار؛ عطیه یوسفی و محمد امیری فر (۱۳۹۸)، «واکاوی ...
  • ولیپور، واله (۱۳۸۲)، «بررسی نظریات معادل‎یابی در ترجمه»، متن پژوهی ...
  • یوشیج، نیما (۱۳۸۹)، مجموعه اشعار فارسی نیما یوشیج، به اهتمام ...
  • نمایش کامل مراجع