تاثیرپذیری گوته از قرآن در دیوان غربی شرقی

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 60

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_ISLAH-3-1_002

تاریخ نمایه سازی: 2 آبان 1402

چکیده مقاله:

بی گمان ادبیات تطبیقی ارتباط تنگاتنگی با مطالعات ترجمه دارد و دست کم در یکی از قلمروهای آن، بررسی تاثیرات ادبی بین فرهنگ ها و ادبیات های مختلف، این ارتباط ملموس تر و جدی تر است. نویسنده بلندآوازه آلمانی، گوته، از دوران دانشجویی به مشرق زمین، در معنای وسیع کلمه، علاقه مند بود و در این باره پیوست آثاری را به زبان های مختلف اروپایی مطالعه می کرد. در خلال این مطالعات بود که وی با کتاب آسمانی مسلمانان، قرآن، نیز آشنا شد و شدیدا تحت تاثیر آن قرار گرفت. این تاثیرپذیری در برخی از اشعار او به ویژه در جامع ترین دفتر شعرش، دیوان غربی شرقی (۱۸۱۹)، کاملا مشهود است. جستار حاضر بر آن است که از طریق مبانی نظری ادبیات تطبیقی، قلمرو مطالعات تاثیر و تاثر، و با تکیه بر مستندات و شواهد تاریخی این تاثیرپذیری را بررسی کند. چنان که خواهد آمد، گوته به مدد ترجمه بود که متنی مختلط آفرید و از رهگذر آن الفاظ، عبارات، تصاویر و مضامین جدیدی به اثرش افزود. در ابتدا نشان داده ایم که وی چگونه و از رهگذر چه کسانی با قرآن کریم آشنا شد و چه ترجمه-های از این اثر را در اختیار داشت. در ادامه افزون بر دفترهای دوازده گانه دیوان غربی شرقی، موخره نسبتا بلند آن نیز بررسی شده، و تقریبا تمام تاثیرپذیری ها و اقتباس ها استخراج و آیاتی را که سرچشمه الهام او بوده نیز ذکر شده است.

نویسندگان

مصطفی حسینی

استادیار زبان و ادبیات انگلیسی، گروه زبان و ادیبات انگلیسی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه بوعلی سینا همدان، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • قرآن کریم (۱۳۹۴). ترجمه سیدعلی موسوی گرمارودی. تهران: قدیانی ...
  • انوشیروانی، علی رضا (۱۳۹۱). «ادبیات تطبیقی و ترجمه پژوهی.» ادبیات ...
  • بورگل، یوهان کریستف (۱۳۷۰). سه رساله درباره حافظ. ترجمه کوروش ...
  • بهجت، حمیده (۱۳۹۸). ارمغان شرق (ایران در آینه ادبیات آلمانی). ...
  • بیروس، هندریک (۱۳۸۹). «دیدار غرب و شرق در هجرت گوته.» ...
  • پراور، ز. س. (۱۳۹۳). درآمدی بر مطالعات ادبی تطبیقی. ترجمه ...
  • تفضلی، حمید (۱۳۷۹). «نگرشی بر جایگاه حافظ در دیوان غربی ...
  • گوته، یوهان ولفگانگ (۱۳۸۱). دیوان غربی شرقی. ترجمه محمود حدادی. ...
  • حدادی، محمود (۱۳۸۹). دیدار غرب و شرق در هجرت گوته: ...
  • گوته، یوهان ولفگانک. (۱۳۹۰). دیوان غربی شرقی. ترجمه کورش صفوی. ...
  • گراسمن، ادیت (۱۳۹۱). «چرا ترجمه مهم است؟» ادبیات تطبیقی (ویژه ...
  • ناقد، خسرو (۱۳۸۹). در ستایش گفت وگو. تهران: جهان کتاب ...
  • ویزه، بنو فون (۱۳۸۹). «از پختگی بلوط پاییزی.» در دیدار ...
  • Damrosch, David (۲۰۰۹). “Converstions on World Literture” in The Princeton ...
  • Einboden, Jeferry (۲۰۰۵). “The Genesis of Weltliterature: Goethe’s West- Ostlicher ...
  • Gentzler, Edwin (۲۰۰۸). Translation and Identity in the Americas: New ...
  • Mommsen, Katharina. (۲۰۱۴). Goethe and the Poets of Arabia. Trans. ...
  • Strich, Fritz (۲۰۱۳). Goethe and World Literature. London: Literary Licensing, ...
  • نمایش کامل مراجع