بازل بانتینگ و چالش های ترجمه ادبی از فارسی به انگلیسی: مطالعه موردی شعری از رودکی
محل انتشار: فصلنامه متن پژوهی ادبی، دوره: 28، شماره: 100
سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 38
فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_LTR-28-100_003
تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1402
چکیده مقاله:
هدف این پژوهش بررسی ترجمه ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمه بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیده قرن دهمی که موسیقی اش مسحورکننده است و قالب اش وابسته به زبان مبدا، زمان و محل)، این مقاله به نظریه های ترجمه جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می آورد. تحلیل مقابلهای ترجمه انگلیسی بانتینگ از «دندانیه» نشان می دهد که چه مشکلاتی ممکن است از ترجمه تحتاللفظی شعر کلاسیک فارسی به وجود آید.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
عماد نقی پور
دکتری ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، کانادا
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :