بازل بانتینگ و چالش های ترجمه ادبی از فارسی به انگلیسی: مطالعه موردی شعری از رودکی

سال انتشار: 1403
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 38

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LTR-28-100_003

تاریخ نمایه سازی: 14 آبان 1402

چکیده مقاله:

هدف این پژوهش بررسی ترجمه ادبی بازل بانتینگ است. برای بررسی ترجمه بانتینگ از شعر «دندانیه» رودکی (قصیده قرن دهمی که موسیقی اش مسحورکننده است و قالب اش وابسته به زبان مبدا، زمان و محل)، این مقاله به نظریه های ترجمه جورج اشتاینر، والتر بنیامین و امبرتو اکو روی می آورد. تحلیل مقابله­ای ترجمه انگلیسی بانتینگ از «دندانیه» نشان می دهد که چه مشکلاتی ممکن است از ترجمه تحت­اللفظی شعر کلاسیک فارسی به وجود آید.

نویسندگان

عماد نقی پور

دکتری ادبیات تطبیقی، دانشگاه وسترن، کانادا

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • Adler, Jeremy. ۱۹۹۰. “Goethe’s Use of Chemical Theory in his ...
  • Arberry, Arthur J. ۱۹۵۴. Persian Poems, an Anthology of Verse Translations. Dent ...
  • Barati, Mahmood, et al. ۲۰۱۳. “A Generic Analysis of Temporal ...
  • Bassnett, Susan. ۱۹۹۸. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation.” in ...
  • Bassnett, Susan, and André Lefevere. ۱۹۹۸. Constructing Cultures: Essays on Literary ...
  • Benjamin, Walter. ۱۹۸۶. “The Task of the Translator.” Illuminations, edited ...
  • Bunting, Basil, and Carroll F. Terrell. ۱۹۸۱. Basil Bunting: Man and ...
  • Bunting, Basil, and Don Share. ۲۰۱۲. Bunting's Persia. Flood Editions ...
  • Bunting, Basil, and Don Share. ۲۰۱۶. The Poems of Basil Bunting. Faber ...
  • Burton, Richard. ۲۰۱۳. A Strong Song Tows Us: The Life ...
  • Eco, Umberto.۲۰۰۳. Mouse or Rat? Translation as Negotiation. Weidenfeld & Nicolson ...
  • Eliot, Thomas Stearns. ۱۹۵۸. Selected Essays by T. S. Eliot. ...
  • Federici, Eleonora. ۲۰۰۷. “The Translator's Intertextual Baggage.” Forum for Modern Language ...
  • Forde, Victoria. ۱۹۹۱. The Poetry of Basil Bunting. Bloodaxe Books, Newcastle upon ...
  • Goodwin, Phil. ۲۰۱۰. “Ethical Problems in Translation: Why We Might ...
  • Gutas, Dimitri, "Ibn Sina [Avicenna]". ۲۰۱۶. The Stanford Encyclopedia of Philosophy, ...
  • Hoad, T. F. ۱۹۸۶. The Concise Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford ...
  • Loloi, Parvin and Glyn Pursglove. “Basil Bunting’s Persian Overdrafts.” Basil ...
  • Maybee, Julie E. ۲۰۱۹. “Hegel’s Dialectics”, The Stanford Encyclopedia of Philosophy, ...
  • Moeini, Amir Hossein. ۲۰۱۴. Understanding Rudaki’s Divan. Talayeh ۸۰ Publication. ...
  • Pishgar, Ahad. ۲۰۰۹. “Poets and their Imitation of Roodaki’s Ode ...
  • Pym, A. ۲۰۰۹. “Translator Training.” Pre-print text written for the ...
  • Rowlett, John. ۱۹۹۹. “Ornithological Knowledge and Literary Understanding”. New Literary ...
  • Snell-Hornby, Mary. ۲۰۰۶. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or ...
  • Steiner, George. ۱۹۷۵. After Babel: Aspects of Language and Translation. ...
  • Vahidian Kamyar, Taghi. ۲۰۰۳. “Has Rudaki Versified all of Kalila ...
  • نمایش کامل مراجع