زیبایی شناختی ترجمه نثر تاریخ یمینی
محل انتشار: پژوهشنامه اورمزد، دوره: 13، شماره: 59
سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 75
فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
JR_OURMAZD-13-59_004
تاریخ نمایه سازی: 14 آذر 1402
چکیده مقاله:
ترجمه تاریخ یمینی، تالیف محمد بن عبدالجبارالعتبی، ترجمه ناصح بن ظفر جرفادقانی نمونه بارز نثر فنی است که در اوج فصاحت و بلاغت و با نهایت مهارت نگارش یافته است. نثر کتاب زیبا، و دلنشین در برخی موارد مغلق و مصنوع است و آن چه که موجب زیبایی سخن نویسنده شده، استفاده از آرایه های ادبی به خصوص بدیع لفظی و معنوی است که بر آهنگ کلام افزوده و سخن وی را به اوج خود رسانده است. این مقاله، نثر ترجمه تاریخ یمینی را به روش مطالعات کتابخانه ای و به شیوه تحلیلی، توصیفی از این مد نظر مورد بحث قرار می دهد و به بررسی مولفه های زیبایی نثر او همچو استفاده از انواع آرایه های ادبی می پردازد. با استخراج نمونه هایی از نثر به تجزیه و تحلیل آن می پردازد و به این نتیجه می رسد که ترجمه تاریخ یمینی در کمال سلامت از عهده ادای مقصود در آمده کتاب ساده و دلپذیر و در برخی موارد مصنوع و دشوار است.
کلیدواژه ها:
نویسندگان
لیلا عدل پرور
استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد خوی، دانشگاه آزاد اسلامی، خوی، ایران
صونا حاجی محمدی
دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد خوی، دانشگاه آزاد اسلامی، خوی،ایران