زیبایی شناختی ترجمه نثر تاریخ یمینی

سال انتشار: 1401
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 75

فایل این مقاله در 16 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_OURMAZD-13-59_004

تاریخ نمایه سازی: 14 آذر 1402

چکیده مقاله:

ترجمه تاریخ یمینی، تالیف محمد بن عبدالجبارالعتبی، ترجمه ناصح بن ظفر جرفادقانی نمونه بارز نثر فنی است که در اوج فصاحت و بلاغت و با نهایت مهارت نگارش یافته است. نثر کتاب زیبا، و دلنشین در برخی موارد مغلق و مصنوع است و آن چه که موجب زیبایی سخن نویسنده شده، استفاده از آرایه های ادبی به خصوص بدیع لفظی و معنوی است که بر آهنگ کلام افزوده و سخن وی را به اوج خود رسانده است. این مقاله، نثر ترجمه تاریخ یمینی را به روش مطالعات کتابخانه ای و به شیوه تحلیلی، توصیفی از این مد نظر مورد بحث قرار می دهد و به بررسی مولفه های زیبایی نثر او همچو استفاده از انواع آرایه های ادبی می پردازد. با استخراج نمونه هایی از نثر به تجزیه و تحلیل آن می پردازد و به این نتیجه می رسد که ترجمه تاریخ یمینی در کمال سلامت از عهده ادای مقصود در آمده کتاب ساده و دلپذیر و در برخی موارد مصنوع و دشوار است.

نویسندگان

لیلا عدل پرور

استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد خوی، دانشگاه آزاد اسلامی، خوی، ایران

صونا حاجی محمدی

دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد خوی، دانشگاه آزاد اسلامی، خوی،ایران