بررسی و نقد تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه رمان «بیت سیء السمعه»

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 52

فایل این مقاله در 22 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_LITST-53-106_004

تاریخ نمایه سازی: 28 دی 1402

چکیده مقاله:

یکی از مهم­ترین مسائل چالشی و مورد بحث در فرآیند ترجمه، موضوع گفتمان­های فرهنگی و اجتماعی بر این فرآیند است. دخل و تصرف در ترجمه هنگامی رخ می­دهد که یک مترجم پس از رهایی از بافت و سیاق متن زبان مبدا، بخواهد از ساختار شکلی و محتوایی آن رهایی یابد و آن متن را با توجه به شرایط رسانه متبوع و مخاطبان آن دوباره بازنویسی کرده و در نتیجه نقش متن را در زبان مقصد تغییر دهد. نجیب محفوظ به عنوان یکی از نویسندگان برجسته زبان عربی رمان­های زیادی از خود برجای گذاشته که از آن جمله می توان به رمان «البیت سیء السمعه» اشاره نمود. این رمان با کوشش «حسین شمس آبادی و فرشته افضلی» به زبان فارسی ترجمه شده است؛ پژوهش حاضر می­کوشد تا نحوه تغییرات فرهنگی و اجتماعی گفتمانی را در فرایند ترجمه این رمان بررسی کند. بدین منظور الگوی کیفیت ترجمه "جولیان هاوس"، که نگاهی دقیق به وضعیت دخالت­های گفتمانی در متن دارد، به عنوان روش تحقیق انتخاب شد. از نظر جولیان هاوس، عنصر شیوه بیان، شگرد تغییرات و تاثیر مسایل ایدئولوژیکی را به همراه دارد. الگوی هاوس با تکیه بر توجه خاصی که به تغییر نقش متن دارد به­ خوبی می­تواند اختلاف بین وضعیت متن در زبان مبدا و مقصد نشان دهد. این جستار ادبی به تطبیق و مقایسه متن عربی و فارسی رمان «البیت سیء السمعه» براساس الگوی یاد شده می پردازد. در نمونه مورد مطالعه در این پژوهش، ژانر متن چندان دستخوش تغییر نشده اما تغییراتی چون حذف، انتخاب برابرنهاد نامناسب و گاه تغییراتی برای از بین بردن تنش موجود در متن اصلی به شکلی آگاهانه مشاهده می گردد.

نویسندگان

محمودرضا توکلی محمدی

استاذ مساعد، قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه فرهنگیان، طهران، ایران

علی خالقی

استاذ مساعد، قسم اللغه العربیه وآدابها، جامعه فرهنگیان، طهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • ابوشریفه، عبدالقادر(۱۹۹۰م)، مدخل الی تحلیل النص الادبی، عمان: دارالفکر ...
  • بهرامپور، شعبانعلی (۱۳۷۹ه ش)، درآمدی بر تحلیل گفتمان و تحلیل ...
  • سلطانی، سید علی اصغر (۱۳۸۷ ه ش)، قدرت، گفتمان و ...
  • شمس آبادی، فرشته افضلی (۱۳۸۸ ه ش)، خانه بدنام، تهران: ...
  • کریستوا، ژولیا (۱۳۸۱ ه ش)، کلام، مکالمه، رمان، ترجمه: پیام ...
  • الحمدانی، حمید (۱۹۹۱م)، بنیه النص السردی، بیروت: المرکز الثقافی العربی ...
  • ماله، آلبر، ایزدک ژول،(۱۳۴۰ ه ش)، تاریخ قرن نوزدهم و ...
  • محفوظ، نجیب (۲۰۱۵م)، بیت سیء السمعه، چاپ چهارم، بیروت: دار ...
  • مکاریک، ایرناریما (۱۳۸۵ ه ش)، دانشنامه نظریه­های ادبی معاصر، ترجمه ...
  • وان دایک، تئون.ای (۱۳۸۲ ه ش)، تحلیل انتقادی گفتمان ،گروه ...
  • الیسوعی، روبرت ب.کامبل (۱۹۹۶م)، اعلام الادب العربی المعاصر، جلد ۱و۲، ...
  • آقاگل زاده، فردوس (۱۳۸۶ ه ش) «تحلیل گفتمان انتقادی و ...
  • عزیزی مراد، قاسم، جلال مرامی، اورنگ ایزدی، برابرهای نابرابر مفعول ...
  • نمایش کامل مراجع