از غزل فارسی تا سونت روسی
سال انتشار: 1395
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 857
فایل این مقاله در 10 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد
- صدور گواهی نمایه سازی
- من نویسنده این مقاله هستم
استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:
شناسه ملی سند علمی:
ICLCS02_036
تاریخ نمایه سازی: 10 تیر 1396
چکیده مقاله:
یکی ازمسایلی که مترجم همواره درترجمه شعر به شعر باآن مواجه می شود انتخاب قالب شعری مناسب درزبان مقصد است تا بتواند شعر زبان مبدا را هم درمعانی و هم درفرم و صورت به بهترین نحو به زبان مقصد برگرداند پرواضح است که شعرگونه ای ادبی است که درآن فرم و محتوا ازیکدیگر ناگسستنی هستند و نقل محتوا درترجمه نیمی ازعمل ترجمه است و نیمه ی دیگردرنقل صورت شعرنهفته است دراین مقاله به بررسی یکی ازپرکاربردترین قالبهای زبان فارسی یعنی غزل و معادل یابی آن درزبان روسی خواهیم پرداخت و نشان خواهیم داد که این قالب درزبان روسی ازحیث الگوی چینش قافیه با مونوریم روسی مطابقت دارد و ازنظرمحتوا به سونت روسی نزدیک است پس شاعر دربرگردان غزل فارسی به زبان روسی میتواند شعر را درقالب سونتی با الگوی چینش قافیه ای مونوریم ترجمه کند و بالعکس درترجمه ی سونت روسی به فارسی میتواند ازقالب غزل سود جوید
کلیدواژه ها:
نویسندگان
مهنوش اسکندری
استادیارگروه زبان روسی دانشگاه علامه طباطبایی (ره)
علی سعیدی
فارغ التحصیل دکتری زبان روسی دانشگاه تهران
مراجع و منابع این مقاله:
لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :