آسیب شناسی فعل مضارع دال بر گذشته در جز سی

سال انتشار: 1398
نوع سند: مقاله کنفرانسی
زبان: فارسی
مشاهده: 732

فایل این مقاله در 20 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

ICCQ01_018

تاریخ نمایه سازی: 11 آبان 1398

چکیده مقاله:

ترجمه به زبانی دیگر با ویژگی های منحصربه فرد خود از جایگاه و ارزش ویژه ای برخوردار است . به ویژه آن که ترجمه ، مربوط به کتاب مقدس قرآن کریم باشد . بسیاری از مترجمان به ناتوانی خود در برابر شکوه و عظمت قرآن کریم اعتراف کرده و به دلیل ژرفای عمیق این متن مقدس ، برگرداندن آن به زبان دیگررا سخت و دشوار دانسته اند یکی ازضرورت های اساسی برای ارایه ترجمه ی مطلوب برقراری تعادل میان ساختارهای زبان مبدا و مقصد است یکی ازساختارهای صرفی درزبان عربی ساختارفعل مضارع است تفاوت های ساختاری فعل مضارع درزبان مبداومقصد کارمترجمان را درترجمه این ساختاردشوار کرده است و گاه عدم توجه به انواع فعل مضارع و دلالت های معنایی آن درارایه معادل فارسی آن لغزشی ایجادکرده است دراین پژوهش ساختارصرفی و نحوی انواع فعل مضارع و دلالت های آن درجزآخرقرآن کریم باتبیین علل نارسایی ها و ارایه معادل دقیق برای آن درسه ترجمه الهی قمشه ای فولادوند و موسوی گرمارودی مورد بررسی و تحلیل قراررگرفته است نتایج حاصله نشان میدهد که تنها درترجمه دلالت های فعل مضارع برگذشته هرسه مترجم به یک میزان دارای کمترین لغزش می باشد دربقیه موارد لغزش های بزرگ مشاهده می شود

کلیدواژه ها:

نویسندگان