پیشنهاد چارچوب جهت تدوین کتاب ترجمه متون ساده از فرانسه به فارسی

سال انتشار: 1400
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: فارسی
مشاهده: 198

فایل این مقاله در 26 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_JSAMT-25-48_002

تاریخ نمایه سازی: 11 مهر 1400

چکیده مقاله:

چکیدهدر فرایند یاددهی/یادگیری، منبع درسی مورد استفاده در کلاس، در کنار دو ضلع دیگر مثلث آموزشی (استاد و دانشجو)، نقش اساسی دارد. مقاله حاضر کوشیده است با توجه به اهمیت این موضوع و نبود منبع دانشگاهی، ویژه درس «ترجمه متون ساده» در مقطع کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه، چارچوبی به منظور تدوین کتاب آموزشی در این درس به دست دهد. با استناد به آثاری در زمینه تدوین کتب دانشگاهی و براساس مطالعه میدانی این پژوهش، با هدف کاربردی محقق شده است. در بخش عملی دو ابزار گردآوری داده به کار رفته است: ۱) مصاحبه نیمه ساختاریافته با ۱۴ استاد زبان فرانسه و عهده دار این درس در دانشگاه های ایران و ۲) ۱۴۹ ترجمه از دانشجویان در درس متون ساده از فرانسه به فارسی. نمونه گیری از نوع هدفمند و ملاک محور بوده و داده ها براساس روش کیفی، قائم بر فنون تحلیل محتوا و تحلیل خطا بررسی شده اند. از سویی، از نتایج حاصل از مصاحبه، خصیصه های منبع آموزشی مطلوب و ویژگی های متون قابل استفاده در درس نام برده استخراج شد و از دیگر سو، خطاهای رایج دانشجویان در ترجمه به دست آمد که می تواند شالوده نیازهای زبانی دانشجویان در این کتاب باشد.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

مرضیه مهرابی

گروه زبان و ادبیات فرانسه، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مهری بهرام بیگی

مدیر گروه پژوهشی زبان و ادبیات فرانسه سازمان «سمت» و استادیار مرکز تحقیق و توسعه علوم انسانی «سمت»

اکبر عبداللهی

گروه زبان و ادبیات فرانسه ، دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی، دانشگاه تهران، تهران، ایران

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • بهرام بیگی، مهری (۱۳۹۲). «نیازسنجی منابع درسی دانشگاهی رشته زبان ...
  • جعفری گهر، منوچهر و بهروز جمالوندی (۱۳۹۷). «معیارهای کتاب تخصصی ...
  • تحلیل خطا در آموزش زبان‌های خارجی با توجه ویژه به ارزیابی خطا در آموزش ترجمه [مقاله ژورنالی]
  • تحلیلی بر برنامه درسی عقیم در نظام آموزش و پرورش ایران [مقاله کنفرانسی]
  • فتاحی پور، مجید (۱۳۹۹). «کتاب های دانشگاهی برای آموزش ترجمه ...
  • فرجاه، مرجان و مینا مظهری (۱۳۹۹). «آموزش مترجمی فرانسه در ...
  • Ahmadi, M-R. (۲۰۱۹). “La traduction pédagogique, auxiliaire d'apprentissage et d'enseignement ...
  • Al-Attrache, R. (۲۰۰۵). “Analyse d'erreurs en traduction français/arabe: étudiants arabophones ...
  • Arroyo, E. (۲۰۰۸). “L’enseignement de la traduction et la traduction ...
  • Bamieh, D. (۲۰۱۸). “Repenser l’évaluation de la traduction pédagogique avec ...
  • Chen, W. (۲۰۱۷). “Réflexions sur le cours de traduction chinois ...
  • Chouinard, R. (۱۹۹۹). “Enseignants débutants et pratiques de gestion de ...
  • Corder, S.P. (۱۹۸۰). “Que signifie les erreurs des apprenants?”, Langages, ...
  • Houssaye, J. (۲۰۱۴). Le Triangle Pédagogique, Paris: ESF Editeur. Marquillo Larruy, ...
  • Odeh, A., Allawzi, A. & N. Emaish (۲۰۱۸). “L’Erreur en ...
  • Sello, K.J. (۲۰۱۸). “Quels enseignements tirer d’une analyse étiologique d’erreurs ...
  • Tarone, E. (۱۹۷۹). “Interlanguage as chameleon”, Language Learning, ۲۹ (۱): ...
  • نمایش کامل مراجع