واکاوی مقوله های فرهنگی در ترجمه رمان «شازده احتجاب» بر پایه تقسیم بندی نه گانه

سال انتشار: 1402
نوع سند: مقاله ژورنالی
زبان: عربی
مشاهده: 128

فایل این مقاله در 30 صفحه با فرمت PDF قابل دریافت می باشد

استخراج به نرم افزارهای پژوهشی:

لینک ثابت به این مقاله:

شناسه ملی سند علمی:

JR_IAALL-19-66_008

تاریخ نمایه سازی: 18 تیر 1402

چکیده مقاله:

پیتر نیومارک، مولفه­های فرهنگی را در پنج گروه تقسیم­بندی نموده است: بوم شناسی؛ فرهنگ مادی؛ فرهنگ اجتماعی؛ نهادها و آداب و رسوم؛ ژست ها و عادت ها هنگام سخن گفتن. هاشمی و غضنفری­مقدم در مقاله­ «بومی­سازی مدل پنج­گانه عناصر فرهنگی نیومارک» اشاره کرده اند که در تحلیل برخی داده­ها، مواردی وجود دارد که بسبب تفاوت فرهنگی میان زبان­های گوناگون در هیچ یک از شاخه­های طبقه­بندی نیومارک جای نمی­گیرد، به همین روی برای جبران آن، چهار طبقه دیگر به این طبقه­بندی افزوده­اند: عبارت­ها و اصطلاح­های محاوره­ای؛ واحدها و ارقام؛ عناوین و اقلام خطاب؛ اقلام دیداری- شنیداری، لمسی و عطرها. هدف از پژوهش حاضر، بررسی مقوله های فرهنگ- وابسته و نیز واکاوی معانی گوناگونی است که به سبب تفاوت های فرهنگی و بوم شناختی در آثار روایی تحت الشعاع قرار می گیرد. این پژوهش به شیوه توصیفی-تحلیلی به بررسی عناصر فرهنگی رمان «الامیر احتجاب» ترجمه عربی سلیم عبدالامیر حمدان از رمان «شازده احتجاب» هوشنگ گلشیری می پردازد تا نشان دهد نحوه کاربرد صافی فرهنگی به چه میزان با ویژگی­های بافتی در نظام مقصد تناسب دارد و مترجم در ترجمه کدام یک از این مولفه ها موفق تر عمل کرده است. نتایج  نشان می دهد مولفه اصطلاحات با ۸۱ مورد بیشترین بسامد و مولفه ترانه ها و نواها با بسامد صفر کمترین حضور را دارد. انتقال (ترجمه لفظ گرا) با ۴۱% و معادل یابی با ۳۴% بیشترین راهکار به کاررفته مترجم است و می توان گفت موفقیت حمدان در ترجمه مولفه جانوران، خطاب ها و سوگند نسبت به دیگر مولفه ها بسبب بهره گیری از راهکار معادل یابی واژه نامه ای بیشتر است.

کلیدواژه ها:

نویسندگان

علیرضا عرب عامری

کارشناسی ارشد مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه دامغان، ایران

فرشته افضلی

استادیار گروه مترجمی زبان عربی، دانشکده علوم انسانی، دانشگاه ملی دامغان، ایران.

مراجع و منابع این مقاله:

لیست زیر مراجع و منابع استفاده شده در این مقاله را نمایش می دهد. این مراجع به صورت کاملا ماشینی و بر اساس هوش مصنوعی استخراج شده اند و لذا ممکن است دارای اشکالاتی باشند که به مرور زمان دقت استخراج این محتوا افزایش می یابد. مراجعی که مقالات مربوط به آنها در سیویلیکا نمایه شده و پیدا شده اند، به خود مقاله لینک شده اند :
  • حسن یوسف، محمد (۲۰۰۶)، کیف تترجم؟ الطبعه الثانیه، القاهره: انتشارات ...
  • گلشیری، هوشنگ (۲۰۰۳)، مرایا الذات،ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان، القاهره: المجلس ...
  • گلشیری، هوشنگ (۲۰۰۴)، الامیر احتجاب. ترجمه سلیم عبدالامیر حمدان، القاهره: ...
  • معلوف، لوئیس (۱۹۷۳)، المنجد فی اللغه، بیروت: دار المشرق ...
  • علوب، عبدالوهاب (۱۹۹۶)، معجم فارسی- عربی واعد للالفاظ و التعبیرات ...
  • موسی الشریف، محمد بن حسن بن عقیل (۱۴۱۹-۱۹۹۹)، معجم المصطلحات ...
  • آذرنوش، آذرتاش (۱۳۸۴)، فرهنگ معاصر عربی -فارسی، چاپ ششم، تهران: ...
  • انوری، حسن (۱۳۸۳)، فرهنگ کنایات سخن، تهران: سخن ...
  • بی من، ویلیام ا (۱۳۸۶)، زبان، منزلت و قدرت در ...
  • پالامبو، گیزپه (۱۳۹۱)، اصطلاحات کلیدی در مطالعات ترجمه. ترجمه فرزانه ...
  • جمال­زاده، محمدعلی (۱۳۴۱)، فرهنگ لغات عامیانه، چاپ اول، تهران: فرهنگ ...
  • دهخدا، علی­اکبر (۱۳۲۵-۱۳۵۲)، لغت­نامه، زیر نظر محمد معین و سید ...
  • دهخدا، علی­اکبر (۱۳۷۷)، لغت­نامه، زیر نظر محمد معین و سید ...
  • ذوالفقاری، حسن (۱۳۸۷)، فرهنگ بزرگ ضرب المثل های ایرانی، تهران: ...
  • شکورزاده، ابراهیم (۱۳۷۲)، ده هزار مثل فارسی و بیست و ...
  • صفوی، کوروش (۱۳۷۱)، هفت گفتار درباره ترجمه، تهران: نشر مرکز ...
  • طاهری، فرزانه و عبدالعلی عظیمی (۱۳۸۰)، همراه با شازده احتجاب، ...
  • گلشیری، هوشنگ (۱۳۶۸)، شازده احتجاب، تهران: نشر نیلوفر ...
  • گلشیری، هوشنگ (۱۳۷۲)، آینه­های دردار، تهران: نیلوفر ...
  • لفور، آندره؛ بسنت، سوزان و مری اسنل هورنبی (۱۳۹۴)، چرخش ...
  • نجفی، ابوالحسن (۱۳۷۸)، فرهنگ فارسی عامیانه، چاپ اول، تهران: نیلوفر ...
  • کتفانی، غسان (۱۳۷۰)، بازگشت به حیفا و پنج داستان کوتاه، ...
  • ­­­­­­­­­­­­نیومارک، پیتر (۱۳۸۶/۱۳۷۲)، دوره آموزش فنون ترجمه، ترجمه منصور فهیم ...
  • ­­­­­­­­­­­­نیومارک، پیتر (۲۰۰۶)، الجامع فی ترجمه، ترجمه حسن غزاله، بیروت: ...
  • Lederer, M. (۱۹۹۴). La traduction aujourdhui, Paris: Hachette-livre ...
  • اعظمی خویرد، حسن و دیگران (۲۰۱۹). «دراسه مقارنه فی تیار ...
  • حداد، سلمی ( ۲۰۰۶)، «لماذا یعزف المترجمون عن ترجمه الشعر»، ...
  • فارسیاطهاری نیک­عظم؛ مریم و بلوکات، مینا (۱۳۹۲)، «ترجمه عناصر فرهنگی ...
  • ایویر، ولادیمیر (۱۳۷۰)، «روش­های ترجمه عناصر متفاوت فرهنگی»، ترجمه سید ...
  • هاشمی، سیدمحمدرضا و غضنفری مقدم نادیا (۱۳۹۳)، «بومی سازی مدل ...
  • نمایش کامل مراجع